[Outside Seoul] Un diccionario de K-Drama de palabras para «tomar prestado»

|

Estoy encantado de presentarles a nuestro nuevo blogger invitado, Llamaesque, que tiene un fantástico blog de K-Drama en Fuera de Seúl con el lema de «Drama coreano de afuera hacia adentro». Aunque es relativamente nuevo en el mundo del K-Drama, su lema es simple: «Quiero ver dramas coreanos ahora y quiero verlos todos: lo viejo, lo nuevo, lo clásico, lo basura». Esta premisa escandalosamente básica la ha llevado a consumir una cantidad increíble de K-Dramas en el último año, ¡suficiente para avergonzar a alguien como yo! Encontré su blog como un punto de vista tan refrescante, ideal para aquellos que son nuevos en el drama y la cultura coreana, así como para los coreanos estadounidenses como yo que crecí viéndolos. Presentaremos algunos de sus excelentes contenidos aquí en Otakusen aproximadamente una vez a la semana, aunque espero que pronto estén publicando su blog por su cuenta. -soomp

Mientras veo dramas coreanos, a menudo me encuentro con palabras de las que los estadounidenses de habla inglesa carecen trágicamente. Claro, tenemos buenos como alboroto, mooncalf, es onomatopeya. Pero que pasa selca, CF, es skinship?

Está claro que el coreano ha tomado prestadas muchas palabras del inglés; en cuanto a mí, es hora de que los ingleses devuelvan el favor. Aquí hay una lista de términos y conceptos de Kdrama esenciales para la vida en el mundo moderno, esté donde esté.

Gong Yoo revela su Excelente chocolate

Abs chocolate

Sentido: Músculos abdominales cincelados que se destacan como piezas segmentadas en una barra de chocolate.

Como se vio en: Excelentey cada drama que incluye una escena de ducha gratis (¡Gracias, Corea!)

Paralelo americano: Paquete de seis abdominales

Aunque Estados Unidos tiene un equivalente exacto para este término, no es tan maravilloso. Claro, los abdominales pueden parecer un paquete de seis cervezas cuando se ven desde arriba, pero ¿por qué asociar algo tan maravilloso con el metal frío y duro? La concepción coreana de los abdominales de chocolate es mucho más atractiva. ¿Quién puede decir no a un bocado después de todo?

https://www.youtube.com/watch?v=xh4iSf0zlRA

Yoon Eun Hye es GI Seung Lee Definitivamente hacen una linda pareja. Deberías hacerlo, Drama Overlords.

CF

Sentido: Pelicula comercial

Como se vio en: El más grande amor

Paralelo americano: Comercial

Como tantos elementos de esta lista, CF en realidad, es una versión corta de una oración en inglés que no se usa en los países de habla inglesa. No está claro por qué los CF evolucionaron en Corea y no en las costas estadounidenses, pero sospecho que tiene algo que ver con la frecuencia de apariciones de celebridades en los comerciales; parece que todas las grandes estrellas coreanas quieren una lista de productos de su tamaño. directorio telefónico de mi país.

Esta abreviatura permite la palabra artístico película para agregar a algo que los estadounidenses consideramos un poco asqueroso: el respaldo de celebridades. De alguna manera, esta pequeña adición logra categorizar el concepto hasta el punto de hacerlo parecer una forma de arte. Todo es cuestión de posicionamiento: un comercial es algo que avanzas rápidamente; una película comercial es una obra de arte que por casualidad vende un refrigerador de kimchi o una base para hombres.

Quizás algún día los estadounidenses empecemos a hablar también de la FQ. Después de todo, a los actores «serios» les gusta Brad Pitt ahora aparecen en anuncios de televisión, lo que parece indicar que se está gestando un cambio. (¿Quién puede culparlo por ese extraño comercial de Chanel, de todos modos? Tiene muchos hijos que enviar a la universidad).

Si Jan Di hubiera pasado más tiempo luchando en Niños en flores y menos tiempo para decir ¡Fighting! hubiera sido un drama mucho mejor.

¡Combate!

Sentido: Una expresión de aliento

Como se vio en: Niños en flores, y cualquier otra comedia romántica moderna de Kdrama

Paralelo americano: ¡Puedes hacerlo!

Junto con su gesto característico del brazo, ¡Combate! comenzó como un aplauso utilizado durante los partidos de la Copa del Mundo en Corea en 2002. Si los (muchos, muchos, muchos) Kdramas que he visto son una indicación, ha tenido éxito y ahora es una parte indispensable de la comunicación en Corea.

No es una gran sorpresa que Combate realmente no tiene un equivalente directo en Estados Unidos. Yo Combate es la palabra clave cultural de Corea, América es Frío; raramente ofrecemos este tipo de aliento y apoyo. (La expresión horrible y anticuada de «¡Ve, chica!» Podría haber funcionado alguna vez, pero hoy en día se usa solo para burlarse).

Irónicamente, esta palabra de la que carece el idioma inglés es en realidad una palabra en inglés en primer lugar. Si lo adoptamos en su nueva forma coreana, simplemente podría convertirnos en mejores personas.

Todo lo que sé con certeza es que siempre me encuentro con situaciones a medida ¡Combate!, pero su eficacia se ve disminuida por la necesidad de explicar qué significa antes de que podamos decirlo.

Lo siento, pero no puedo escribir un título para esta foto. Estoy demasiado ocupado evitando hacer malas bromas sobre comer ramyun. Baste decir que estos son los chicos de El chico de la floristería

Chico flor

Sentido: Chicos lindos y lindos que no temen esforzarse por su apariencia. (¿Mencioné que son lindos?)

Como se vio en: Prácticamente todos los Kdrama producidos desde la emisión de 2009 Niños en flores

Paralelo americano: Metrosexual

Como muchos fanáticos de Western Kdrama, Niños en flores fue mi primera exposición en la televisión coreana. Pero cuando comencé a verlo en Netflix, literalmente no tenía idea de lo que significaba el título. Chicos Flores En Estados Unidos, estos dos conceptos rara vez van juntos.

En Corea, sin embargo, los chicos de las flores están de moda. Demonios, incluso hay una serie de programas de televisión creados específicamente para aprovechar su atractivo: los dramas «Oh Boy» de tvN, que incluyen El chico de la floristería Cállate banda de chicos flor, y el esperado ansiosamente Flower Boy al lado.

Los rasgos clave de la infancia de las flores son un cuerpo esbelto, un rostro delicadamente adorable y hábitos exigentes de cuidado personal, a veces hasta el punto de maquillarse. Ser un chico guapo es algo a lo que los hombres coreanos aspiran activamente, por eso en 2011 fueron responsables de una cuarto de las ventas mundiales de cosméticos hechos especialmente para hombres.

La cultura estadounidense tradicional probablemente consideraría que la mayoría de los floristas son demasiado femeninos para ser atractivos, pero sabemos que la vida sin los floristas apenas vale la pena.

Cuarta dimensión / 4D

Sentido: Extraño o espacial

Como se vio en: El llamativo y tonto Park Tae Hee da Lo que pasa y el soñador Yoon Ji Hoo Niños en flores

Paralelo americano: Cadete del espacio; extraño

Los seres humanos normales viven la vida en tres dimensiones. Pero algunas personas parecen existir en un plano diferente, sin pensar ni actuar como los demás. Se distraen fácilmente, tanto por cosas bonitas como por grandes ideas, y tienden a malinterpretar lo que parece obvio para quienes los rodean.

(Sospecho que las personas en mi vida estarían especialmente agradecidas si esta frase ingresara al idioma inglés; después de todo, probablemente pasaron mucho tiempo tratando de descubrir cómo describirme).

Sabes que es amor verdadero cuando un florista se tiñe el cabello de gris para ti, como lo hizo el personaje de Kim Bum en esta escena de La mujer que todavía quiere casarse.

Noona Romance

Sentido: Una historia centrada en la relación de una mujer con un hombre más joven

Como se vio en: La mujer que todavía quiere casarse es Lo hago, lo hago, Entre muchos otros

Paralelo americano: Todo sobre la palabra repugnante y condescendiente Puma

Cuando comencé a ver dramas coreanos, palabras como noona es oppa eran extraordinariamente exóticos; como hablante de inglés, he pasado la mayor parte de mi vida llamando a todos los que conozco por su nombre. Los coreanos, en cambio, tienen a su disposición una complicada red de palabras que indican casi cualquier tipo de relación, del hermano mayor de tu padre (keun aboji) a la persona más joven de tu grupo de amigos (maknae). Hay una razón para ambos enfoques: la forma estadounidense de hacer las cosas enfatiza la igualdad, mientras que la manera coreana enfatiza la interconexión.

Pero a falta de un sistema de clasificación similar, los estadounidenses no tenemos una manera fácil de describir una relación romántica entre una mujer y un hombre más joven. (No es que tengamos que hacer mucho, sin embargo: siempre que la diferencia de edad no sea enorme, probablemente no se mencionará en absoluto. Y si es enorme, en el mundo posterior a Demi-y-Ashton es casi seguro que existe una relación entre una mujer mayor y una mujer más joven.)

Por otro lado, los dramas coreanos se jactan de que las mujeres mayores salen con hombres más jóvenes. Hay una serie de razones sensatas para esto: es una buena fuente de fricción narrativa en una sociedad que valora la jerarquía basada en la edad. Además, el servicio militar obligatorio en Corea significa que es más difícil emparejar a las actrices con sus compañeros: hasta que están a salvo en sus treinta, una parte de la población masculina está ocupada en cualquier momento.

Cuando se trata de géneros, noona romance es probablemente mi favorito. Entonces, ¿qué sucede cuando aparecen historias similares en el entretenimiento occidental, como el próximo Hola me tengo que ir Paso mucho tiempo explicándoles a mis amigos que «noona» no significa tiempo para un show matinal, eso es.

Lee Hyun Woo, eras tan adorable en To the Beautiful You que no se necesita perdón.

SELCA

Sentido: Una foto que te tomaste

Como se vio en: Diarios Selca de Cha Eun Kyul en Para ti hermosa

Paralelo americano: Que yo sepa, no hay uno

El cincuenta por ciento de las fotos de perfil en Internet son probablemente selcas, pero los estadounidenses aún no nos hemos dado cuenta de que sería útil tener una palabra para describirlas. Cuando finalmente nos demos cuenta, la versión coreana se adaptará perfectamente a nuestro idioma: es un mashup de palabras en inglés él mismo es cámara, Después de todo.

No creo que estuvieran esperando matrimonio en Can We Get Married, por cierto.

Skinship

Sentido: Toque afectuoso, a menudo involucrado en relaciones románticas

Como se vio en: La mayoría de los dramas por cable, incluido el que está al aire ¿Podemos casarnos?

Paralelo americano: Largas cadenas de palabras como «manifestaciones físicas de afecto», pero nada tan corto y entrañable

Existe una leyenda urbana que dice que el idioma esquimal no incluye una palabra para nieve. En cambio, dice la leyenda, hay palabras para «nieve pesada y húmeda», «nieve que cae lentamente» y «nieve dura y crujiente». La teoría es que en un mundo donde casi siempre es invierno, los términos descriptivos específicos de la nieve son más útiles que la palabra general.

Y eso, amigos míos, es la razón por la que no existe una versión estadounidense de la palabra skinship. La intimidad física aquí no es gran cosa; nos inclinamos a tocar casualmente a quienes nos rodean y las demostraciones de afecto ocurren todo el tiempo. Por ejemplo, considere mi juego favorito en la escuela primaria: Kiss Tag. Así es exactamente como suena: la persona que era «eso» tenía que besar a quien pudiera atrapar, momento en el que el beso se convirtió en el nuevo «eso» y repitió el proceso. Al final del primer juego, tuve la experiencia de un beso Kdrama de heroína promedio de treinta años. (Era un corredor lento, ya sea por el destino o por diseño. Nunca sabré cuál).

Incluso en Estados Unidos es difícil imaginar la palabra Skinship no es útil: es más corto y conciso que la mayoría de nuestras descripciones de intimidad física, así que ¿por qué no usarlo?

Para obtener más comentarios y reseñas sobre Kdrama, visite Fuera de Seúl.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)
Anterior

Se confirmó la transmisión del «2020 Idol eSport Athletics Championships» como un spin-off independiente de ISAC
0 (0)

[Preview] SBS «Strong Heart» – episodio del 11 de octubre
0 (0)

Siguiente

Deja un comentario